2 de enero de 2013

La Verdad sobre el nuevo testamento



  Este texto va dedicado a todos esos amigos que creen que la biblia existía en los tiempos de jesus o nada mas morir jesus, a los que creen que la biblia es eterna, a los que creen que jesus fundo la iglesia católica porque la biblia lo dice, a los que creen que todo ocurrió tal como se cuenta, a los que creen en la preservación cuidadosa de dios con los textos que son su palabra, a los que creen que existe una verdad absoluta, a los que creen que solo hay una biblia, etc etc.
El nuevo testamento es la segunda parte de la biblia cristiana compuesta por un conjunto “autorizado” de libros y cartas escritas después del supuesto nacimiento de jesus. Se le llama así desde que lo dijo Tertuliano, no como la Tanaj hebrea (antiguo testamento), Los judíos no aceptan el nuevo testamento por varias razones validas, incluso los judíos mesiánicos solo consideran a jesus como el legitimo heredero por ser descendiente del rey David, pero no lo consideran un dios.
El uso del término «testamento» es un completo “malentendido”, proviene del vocablo hebreo berith ('alianza, pacto, convenio o disposiciones entre dos contratantes'), a través del griego diatheké. Algunos autores presentan los nombres antiguo y nuevo testamento como el resultado de un “error de interpretación” de la palabra diatheké, que significa: 'deseo' o 'voluntad', y también 'acuerdo’ o 'convenio'. Con este criterio diatheké en griego haría referencia al antiguo y al nuevo convenio de los hombres con su respectivo dios, en otras palabras no es la palabra de dios sino un contrato hecho por humanos para vivir en paz con dios
Según otros autores, Los traductores de la Septuaginta habrían querido “evitar” que al hablar del berith (la alianza entre dios e Israel) se entendiera que era un contrato entre iguales. Por eso no usaron el término griego syntheké (que se traduce por 'alianza'), sino que escogieron diatheké, que se traduce por 'testamento' o 'voluntad', que es la obligación de uno solo con respecto a otro que solo recibe beneficios. De esta forma destacaron “a propósito” más la “desigualdad” entre las partes (es decir, entre dios y los hombres). La mayoría de las versiones de la biblia cristiana siguen utilizando el término «testamento» en lugar de «alianza» para referirse al antiguo testamento (alianza del Sinaí) y al nuevo testamento (alianza en la sangre de jesus)
Aun aceptando que tales conceptos NO hacen referencia a escritos sagrados sino a relaciones entre la divinidad y los seres humanos en la historia religiosa, la mayoría de los religiosos siguen empeñados tercamente en llamar “testamento” a ese conjunto de libros. Las versiones más antiguas de textos del llamado nuevo testamento que se conservan están escritas en el griego koiné, la lengua usada en el Mediterráneo Oriental en época romana. La mayoría de los especialistas cree que éste fue el idioma en que originalmente se redactaron, NO en el idioma que supuestamente hablaba jesus, Aun hoy existen textos manuscritos en arameo fechados desde el siglo V como por ejemplo la Peshita siríaca, la Harclense y la Curetoniana, pero la mayoría de los estudiosos los consideran “traducciones del griego”.
La composición del nuevo testamento autorizado se fijó poco a poco en los primeros siglos de la nueva religión. Hubo una primera lista redactada por el año 170 pero la cambiaron. La lista actual fue publicada originalmente por Atanasio de Alejandría (EGIPTO) en el 370 y consagrada como autorizada en el Tercer Concilio de Cartago del 397. Sin embargo, las disputas sobre la composición NO cesaron, la autorización de 2 Pedro, 2 Juan, 3 Juan, Santiago y Judas, así como de Hebreos y Apocalipsis, sigue siendo tema de debate.
El nuevo testamento comprende los cuatro evangelios autorizados, los hechos de los apóstoles, las epístolas de Pablo de Tarso, siete epístolas de diversa atribución y el apocalipsis,
Comprende, en total, 27 libros autorizados por la iglesia católica Romana, aceptado por la mayoría de las iglesias de la reforma. La iglesia siria solo acepta 22 libros. Los libros como 1 y 2 de Clemente, el libro de la Alianza, el Octateuco y otros, han sido motivo de disputas, y se encuentran autorizados en otras iglesias católicas ortodoxas.

Los manuscritos

Según Robert W. Funk, existen muchos cambios en los manuscritos griegos del nuevo testamento, algunos son cambios menores sin importancia, pero también hay cambios significativos. Él asegura: “Se ha estimado que hay más de 70.000 variantes significativas en los manuscritos griegos del nuevo testamento. Tal montaña de variaciones ha sido reducida a un número manejable por las ediciones críticas modernas que ordenan, evalúan y eligen entre la miríada de posibilidades. Las ediciones críticas del nuevo testamento griego utilizadas por eruditos son, de hecho, creaciones de los críticos textuales y editores. No son idénticas a ninguno de los manuscritos antiguos sobrevivientes. Son una composición de muchas versiones distintas”.

  Y recalco explícitamente cuando dice bien claramente: Las ediciones son creaciones de los críticos textuales y editores, NO son idénticas a NINGUNO de los manuscritos antiguos.

 

Papiros

Los manuscritos completos más antiguos del nuevo testamento son los códices pergaminos Sinaítico y Alejandrino, pero en cuanto a papiros, de data anterior existen cerca de 100 papiros fragmentados (algunos caben en la palma de una mano).
El papiro Rylands es el más antiguo de los manuscritos que se han encontrado de los cuatro evangelios autorizados. Se descubrió en el desierto de EGIPTO. Se publicó en 1935 y contiene algunos versículos del capítulo 18 del evangelio de Juan (Jn 18,31-33.37-38). Según el estudio grafológico es anterior al año 150.
El papiro Magdalena Gr 17 fue encontrado en una tienda de antigüedades en Luxor (EGIPTO) a finales del siglo XIX. Fue adquirido por un sacerdote llamado Charles Bousfield Huleatt, quien tras su muerte donó el papiro al Magdalen College de Oxford, donde pasó a denominarse Gr 17. (suele datarse entre los años 66 y 80). Pero esta datación es  muy criticada por otros eruditos... 
  • la argumentación de Thiede de datar P67 en el siglo I debe ser rechazada. 

    La datación común hacia el siglo II se ha desmostrado como bien 

    fundamentada

    • expone los argumetos de Thiede frente a los argumentos de los demás 

      investigadores 

      Los papiros Bodmer II descubiertos por M. Martin Bodmer. Del conjunto de cuatro papiros Bodmer (P66, P72, P73, P74) que se conservan en la Biblioteca de Cologny, en Ginebra, destaca el P66. Encontrado en EGIPTO y datado hacia el año 200, contiene catorce capítulos del evangelio de Juan. Por su parte, los papiros Bodmer 14 y 15, conocidos como P75, fueron descubiertos también en EGIPTO en 1956 y están datados del año 175 al 225. Contienen cerca de la mitad de los Evangelios de Lucas y de Juan, a saber:  Lucas 3,18-22,33-38; 4,1-2,34-44; 5,1-10.37-39; 6,1-4.10-49; 7,1-32.35-39.41-43.46-50; 8,1-56; 9,1-2.4-62; 10,1-42; 11,1-54; 12,1-59; 13,1-35; 14,1-35; 15,1-32; 16,1-31; 17,1-15.19-37; 18,1-18; 22,4-42.45-71 (NO aparecen 22,43-44); 23,1-56; 24,1-53Juan 1,1-16a; 16b-51; 2,1-25; 3,1-36; 4,1-54; 5,1-3a; 5,5-47; 6,1-71; 7,1-52; 8,12-59; 9,1-41; 10,1-42; 11,1-45.48-57; 12,3-50; 13,1-10; 14,8-31; 15,1-10

      Pertenecieron a la Fundación Bodmer de Cologny (Ginebra). En 2007, fueron donados a la Biblioteca Apostólica Vaticana donde se conservan actualmente.

      Los papiros Chester Beatty son tres (P45, P46 y P47) escritos antes del año 250. Contienen fragmentos de las epístolas de Pablo, del apocalipsis y de los evangelios.
      P45: Contiene fragmentos de los cuatro evangelios autorizados y de los hechos de los apóstoles
·        P46: Contiene epístolas de Pablo: Rom 1‑2; Cor; Ef; Gál; Fil; Col; 1‑2 Tes
·        P47: Contiene un fragmento del libro de apocalipsis (9,10—17,2).

Pergaminos

Códice Vaticano Data de mediados del siglo IV.

Códice Sinaítico De mediados del siglo IV.

Códice Alejandrino Del siglo V

Códice de Efrén Del siglo V.

Códice Bezae Del siglo V. Solo contiene los evangelios y los hechos de los apóstoles. El texto de los Hechos es algo DIFERENTE de otras versiones.

Códice Freer Del siglo V. Solo contiene los evangelios.

 

Siglos V a XV

·        La traducción al latin vulgar de san Jerónimo aparece en el año 382.
·        Recensión de Bizancio, a principios del siglo V: Da lugar a la versión koiné.
·        La Peshitta siríaca se escribe en el siglo V.
·        La versión armenia, del siglo V.
·        Las copias de los monasterios.

Siglos XV-XIX

·        La Multilingue de Alcalá, del cardenal Cisneros, se forma entre los años 1502 y 1522.
·        La versión de Erasmo de Rotterdam se escribe en 1516 revisando SOLO seis manuscritos.
Estas dos versiones son fusionadas por Robert Estienne. La cuarta edición de esta publicación es la utilizada, a partir de Teodoro de Beza hasta finales del siglo XIX

 

Desde el siglo XIX

Se descubre el códice sinaítico (K. Tischendorf, 1859). Los códices Sinaiticus y Vaticanus “dan lugar” a los textos actuales.

Tercer Concilio de Cartago

En el año 397 el papa Siricio convoca el tercer concilio de Cartago donde se impone la vulgata (traducción de la Biblia al latín vulgar realizada por San Jerónimo del 382-405) y RECIEN se edita el nuevo testamento.


Traducción al castellano

Al comienzo se traducían porciones de la biblia para comercializarlas, tuvieron éxito de ventas considerable. Durante el siglo XV circulaban en España muchas biblias en latin y miles de comentarios sobre la biblia, pero NO existía aun ninguna biblia entera traducida ¿Por qué? Ciertos Valdenses, Lolardos y Hisutas “conspiraron” para que la iglesia católica prohibiera la traducción, porque ya sabían que a la larga surgirían los que cuestionan la biblia, y al poder no les interesa que el pueblo sea mas librepensante, por lo que no habían tantas biblias como hoy en dia, de hecho, de la biblia multilingüe solo se imprimieron 600 ejemplares, tenia el texto en hebreo, arameo, griego y latin.
A principios del siglo XVI, Francisco de Enzinas, un chico rico, empezó a traducir el nuevo testamento al español mientras todavía era un joven estudiante. Luego consiguió que se imprimiera su traducción en Holanda, y en 1544 trató de obtener la autorización de los reyes para distribuirla en España, la cual le fue rechazada y terminó acusado ante la inquisición. Pocos años más tarde se imprimió una edición “revisada” de esa traducción en Venecia, Italia, la que Julián Hernández introdujo secretamente en Sevilla, siendo detenido y posteriormente ejecutado por herejía.
Recién después se empezó a traducir la biblia entera a lengua castellana con la obra de Casiodoro de Reina (Biblia del oso, también llamada Reina-Valera 1568-1569), por parte del protestantismo, y Felipe Scío de San Miguel (1790) y Félix Torres Amat (1823) por parte del catolicismo. Se le llama biblia del oso porque contenía un dibujo de un oso queriendo alcanzar la rama de un árbol en la que había un panal de abejas, al lado del árbol se puede ver un libro abierto, curiosamente el árbol tiene forma de cruz porque la rama es completamente perpendicular al tronco.

  Fuente: Wikipedia.
  Revisado de la traducción del ingles al castellano para que se entienda mejor ;) Gracias por leer.

No hay comentarios :

Publicar un comentario

Locations of visitors to this page